Sunday Paper – The End Of Art


n-NEW-QUASAR-large570Has art become philosophy? And does that mean the end of art, in a certain sense (and the beginning of something else; the guy this article is about it all about Hegel, well not all about Hegel, but more about Hegel than most people are, which is a low bar, really, because how many people incorporate a lot of Hegel in their lives? Not even philosophers, leastwise, not philosophers in America, do that regularly. So… I don’t know. Take from this what you will. And by the way, Brillo Boxes is awesome. Thought you should know.)

So, this new black hole/quasar thingie they found is freaking astrophysicists out and stuff, what with gas moving weirdly or maybe just moving in a circle.

‘The tragedy of commonsense morality.’

Disconnecting


Parrhesia, truth and provocation.

Moralizing about disconnection (and, to be sure, I am among those who sympathize with the disconnection philosophy, even if I lack the strength of adopt it; have I been duped?)

Even among the doubters, warfare reigns supreme.

Weekend Reading – Howling At The Moon


A history of werewolves.

Hannah Arendt’s circle.

A poet’s family.

Is he back… or did he never really leave?

Day Of The Doctor


Why yes! Yes, I am going to see the fiftieth anniversary special, Day of the Doctor in 3D at Georgetown on Monday, November 25th. Why do you ask?

And for all those who don’t know me and haven’t figured it out yet… we are talking about Doctor Who here.

‘The Kindly Ones’ By Anthony Powell (New Year’s Resolution, Book Thirty-Eight)


9780226677163_p0_v1_s260x420The Kindly Ones of the title are the Furies of Greek Mythology. There’s a reference to them in a painting early on, but I suspect the symbolism – if there is any – relates to the approach of the Second World War (the end of the book has Nicholas Jenkins, the narrator, managing to find a connection to provide him with an officer’s commission for the not yet exploded war).

The premonition that Widmerpool would become the villain of the novels is coming true, as he malignly scuppers some work relating to metal trading with Turkey that would have benefited England just so as to screw with a character he didn’t like.

That character was Bob Duport, the now ex-husband of Jenkins’ former lover, Jean Duport, née Templer (the sister of his school days friend, Peter Templer).

I have said before and I have said again, Jean was Jenkins’ great love. He seems scarcely to care about his wife. She is someone he married because he ought to have gotten married. But it’s the memory of Jean who keeps haunting him.

Bob reveals that she had another lover at the same time she was involved with Nicholas, and that this other man was more likely the truer focus of her affections. In fact, she left Nicholas to meet her then still husband in South American, so Bob says, because it would actually have been easier to keep carrying on with the other fellow over there. Finally, he adds that Jean is now remarried and living in Argentina.

Nicholas is clearly rocked by these revelations and I can’t but think (and also to hope) that Jean keeps reappearing in some fashion, even if only as a phantom memory.

Midweek Staff Meeting – They Can Take It Away Whenever They Want To


In the ‘cloud,’ corporations own everything you think own (and everything you used to own).

The next American winner of the Nobel Prize for Literature?

Academic a–holes.

A very earthy sort of ‘vie boheme’ near Covent Gardens in the eighteenth century.

Happy Birthday, Rodin!


By the way , Camille Claudel is one of my favorite movies. Wore out that VHS tape.

20131112-205650.jpg

Library Late


camus-remixLast Friday, the day after Albert Camus’ 100th birthday, the Scandinavian video art duo ‘Orchid Bite’ performed a piece entitled Library Late at the Atlas Theater on H Street.

And it was amazing.

The centerpiece was long stretches of an audio recording of Camus reading from his first published novel, L’etranger. While there were short passages that were written on the screen in English, as is subtitling the narration, that was infrequent and, what’s more, my limited French was enough to tell me that often the English passages were not those Camus was reading aloud at that moment.

It didn’t so much matter that I could not truly understand what Camus was saying, because the magic was the fact of this voice coming from across time, his voice speaking to us from the grave. Especially since, hundredth birthday aside, Camus has been having a bit of a ‘moment’ these last few years. For me, it started when I read the late Tony Judt’s The Burden of Responsibility: Blum, Camus, Aron, and the French Twentieth Century. But even then, I was catching on to something already fecund in the zeitgeist. Camus was back, baby.

Orchid Bite mixed… not so much music, as sounds and fragments. A piece of a song vaguely familiar, but mostly just evocative tones, mixed with images that directed the mind to Camus’ origins and the setting of the novel: Algeria.

Not an Algeria of camels and orientalist exoticism, but beaches and roads and houses and trains. A place where people lived.

And, again, behind it all, the firm, ghostly, and insistent voice of Camus calling us to… ?

I don’t know.

The Sunday Paper – Poetry, Please


Yes, young people should read more poetry. And write it and talk about it. And I love how this article emphasizes poetry as a political act, quoting from openly (and less openly) political poems. Occupy Wall Street famously had a library. The movement forward must have a library and there must be plenty of poetry in that library.

Grief for the dead as poetry.

The New York Review of Books turned fifty last week.

Weekend Reading – What Use Are You?


The slow death of the humanities in the university.

I see nothing wrong with conflating coffee and sex. In fact, I’m also going to start using the word ‘coffee’ when I mean ‘sex.’ However, I will still continue to use ‘coffee’ to mean ‘coffee.’ I apologize in advance for any confusion this may cause.

Some suggested careers for me.

You have been reading it wrong this whole time. Unless you’ve never read Beowulf, in which case… well, really, the question becomes, why haven’t you? It’s a foundational work of western literature and it’s widely available. The late, Nobel prize winning Irish poet, Seamus Heaney, wrote a wonderful and, I might add, readable translation of the Old English poem. I know that the article this links specifically name drops Heaney as one of the translators who got that first line wrong, but even assuming this fellow is right, you can just redo those first lines in your head as you read it.