Strategizing ways to export Korean writers.
Reading about the bad deeds of good poets never fails to titillate.
Once again folks, I’m tired, sick, and probably overworked. Stressed out, is what I’m saying, with a variety of physical, mental, and spiritual implications.
But I still made it to the poetry reading at the Folger Shakespeare Library last Monday. But I’m not going to write as much or as well, thoroughly or coherently as normal. Suck it up, readers (or, more realistically, ‘reader,’ because, let’s face, a irregularly updated blog about poetry doesn’t get many readers, so to my one reader, I just said, ‘suck it,’ so maybe now I have no readers at all).
Plumly read with C.K. Williams. Plumly is local and a former Maryland poet laureate, but I’d read a lot more about Williams (though I’d never read either’s poetry).
When I slipped over to a bookstore to check out their work and pre-buy a book to be signed, I expected to walk away with something by Williams, but found that Plumly is much more to my taste. On the page, to be honest, I wasn’t very interested in what I saw of Williams’ poetry. Plumly was more my type.
At the reading itself, Williams was enjoyable. He has a fast and enjoyable reading style. His work reads quickly on the page.
Plumly is a slower poet. He reads his poetry more slowly and his poems read more slowly on the page. I think that’s one of the reasons I preferred his work.
I will say this, Plumly is very good, very talented, but maybe not very distinguishing, by which I mean, his poems do not strongly distinguish themselves from other, similarly style poets. If you’re looking for a comparison, I’d say he most reminds me of the the late, great Adrienne Rich.
I actually finished this a while back and it deserves a lot more time than I’m about to put into this post, but I’m tired, stressed at work, and I think I have a sinus infection, so kiss my behind.
Short version, I’ve been wanting to read this poet for a while, but he’s been out of print, so kudos to the New York Review of Books for publishing a new collection of his poems. They assembled a crackerjack list of translations, some more recent than others (Kenneth Rexroth has been dead for a while, so I’m guessing his translations aren’t new). Initially, I tried to look for correspondences between the translators and the individual poems, but that kind of fell apart. At first, it seemed that Rexroth, who himself always wrote left justified lines, usually of medium to long length was picking similar poems and usually he was… until he wasn’t.
Similarly, Ashberry did a lot of poems that were ‘blocky’ with some occasionally jagged enjambments, but really, I think my premise doesn’t hold up so well.
I wish I knew whether the poems were in chronological order. I think they are, but I wish I knew.
Anyway, he’s very good. If you like Rene Char, you’ll love Reverdy.
He was just seventy-four. He was due to read at the Folger Shakespeare Library in the spring and I was very much looking forward to it.
Not so long ago, I had some book money burning a hole in my pocket and I had some thoughts about what I might buy, but when I saw Heaney’s Field Work, that was what I knew I had to get. And when I lived in Atlanta, Chapter 11 books sold me a beautiful copy of his translation of Beowulf.
He wore the mantle of Yeats well. I’m not saying he was Yeats’ equal, because… who is? But as a mythologizer, elegist, and obliquely political poet, he carried on some of Yeats’ mission.
Anyway. This is just sad. Really sad.