That’s a bit misleading. I’ve noted a couple of times recently, when writing about translations of classical Chinese poetry, that the greatest influence on those translators might be Ezra Pound’s translations.
Well, in this trashing of Pound (not undeserved), is a quote from Simon Leys:
Pound had a mistaken idea of the Chinese language, but his mistake was remarkably stimulating and fecund as it was based on one important and accurate intuition. Pound correctly observed that a Chinese poem is not articulated upon a continuous, discursive thread, but that it flashes discontinuous series of images (not unlike the successive frames of a film).